“诗圣”杜甫何以荣膺“中国最伟大的诗人”之称号?著名史学家洪业身处日寇囹圄,欲以杜甫诗晨祷夕诵;自述平生以杜诗慰其大悲大喜。后寓居大洋彼岸,用英文写就《杜甫:中国最伟大的诗人》(Tu Fu :China s Greatest Poet ),这部由哈佛大学出版社于1952年出版的杜甫传记,迄今为止仍是海外汉学领域有关杜甫研究的最重要的著述。洪业的传记书写寄寓个人感情,全书译引杜诗达374首,融合史事,逐一析释,考实诗人生平踪迹。译者曾祥波专研杜诗,研译相得,译笔生动流畅。中译本初版由上海古籍出版社于2011年推出,并于2014年收入《海外汉学丛书》。此次出版除订正疏误外,全面优化版式;书后附原书索引、洪业自述杜甫相关文章二篇;另选录洪业英译杜甫巅峰之作七律《秋兴八首》,中英对照,可资赏鉴。谨此纪念诗人杜甫逝世1250周年暨洪业先生逝世40周年。
杜甫:中国最伟大的诗人
TU FU:China’s Greatest Poet By William Hung
洪业 著 曾祥波 译
国际32开 精装
978-7-5325-9594-5
78.00元
作者简介
洪业,1949年于美国(照片由陈毓贤女士提供)
洪业(1893—1980),号煨莲(William )。福建侯官人。现代著名史学家、教育家。先后就读于卫斯良大学、哥伦比亚大学、纽约协和神学院,获得文学学士、文学硕士、神学学士等学位。1923年回国,被聘为燕京大学历史系教授,任大学文理科科长,先后兼任历史系主任、大学图书馆馆长、研究院文科主任及导师等。创办《燕京学报》,并以哈佛—燕京学社引得编纂处主任总纂哈佛—燕京学社《引得》64种。1946年春赴美讲学, 1948至1968年兼任哈佛大学东亚系研究员。1980年在美国去世。其学术名篇有《考利玛窦之世界地图》《礼记引得序》《春秋经传引得序》《杜诗引得序》《〈蒙古秘史〉源流考》《破斧》等。所撰《礼记引得序》于1937年获法国巴黎茹理安(一作儒莲)奖金。主要著述见《洪业论学集》(北京:中华书局, 1981年)、Tu Fu: China's Greatest Poet (美国:哈佛大学出版社, 1952年)。
译者简介
译者曾祥波
曾祥波,四川大学中文系文学学士,北京大学中文系文学硕士、博士。曾在美国威斯康星大学—麦迪逊分校东亚系作访问学者。现为中国人民大学文学院副教授。著有《杜诗考释》《宋诗史释》等。
创作及出版因缘始末
版本书影
本版目录
(向下滑动预览 )
自 叙
引 论 “天吴及紫凤,颠倒在短褐”
第一章 “记一不识十”
公元712-735年(长安—吴越)
杜甫诗[1]
第二章 “快意八九年”
公元736-745年(长安—兖州—偃师—洛阳—陈留—兖州)
杜甫诗[2]-[13]
第三章 “骑驴三四载”
公元745-749年(长安)
杜甫诗[14]-[25]
第四章 “陵厉不飞翻”
公元749-752年(长安)
杜甫诗[26]-[43]
第五章 “故山归兴尽”
公元752-755年(长安)
杜甫诗[44]-[59]
第六章 “东胡反未已”
公元756-757年(奉先—长安—凤翔—三川羌村)
杜甫诗[60]-[89]
第七章 “万国兵前草木风”
公元757-758年(长安—华州—洛阳—华州)
杜甫诗[90]-[115]
第八章 “一岁四行役”
公元759年(秦州—成州同谷—剑州—汉州)
杜甫诗[116]-[160]
第九章 “此生那老蜀?”
公元760-762年(成都)
杜甫诗[161]-[222]
第十章 “何地置老夫?”
公元762-766年(梓州—绵州—汉州—梓州—阆州—梓州—成都—戎州—忠州—夔州云安)
杜甫诗[223]-[267]
第十一章 “夔子之国杜陵翁”
公元766-768年(夔州)
杜甫诗[268]-[337]
第十二章 “孤舟增郁郁”
公元768-770年(夔州—江陵—江陵公安—岳州—潭州—衡州—耒阳—潭州)
杜甫诗[338]-[374]
结 语 “千秋万岁名,寂寞身后事”
索 引
附 录
一 注疏卷自叙
二 我怎样写杜甫(洪业)
三 再说杜甫(洪业)
四 洪业英译杜甫诗选(《秋兴八首》中英对照)
洪业及其《杜甫:中国最伟大的诗人》(代译后记)
初版补记
再版说明
第三版后记
编辑推荐
● 新增据英文原版制成的“杜甫行迹图示”,概观诗人一生活动范围。
书前环衬页“杜甫行迹图示”
● 2020年BBC同名专题纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》重要参考杜甫作品。
译者曾祥波在BBC同名纪录片中与主持人迈克尔·伍德(Michael Wood)谈及杜甫和洪业
● 中文译本获梁文道“开卷八分钟”节目重点推介。
中译本推出之初获梁文道“开卷八分钟”特别推介
● 内外全新设计。 书心升级至70克环保用纸。
原书辑封各章题名所引杜甫诗句特请书家手书,
并附杜甫行迹路线
● 洪业全书引杜诗达374首,各诗编号在英文原书及中译本旧版中均为罗马数字,对于中文读者来说稍显陌生。比如下面2个罗马数字,大家可试试能否迅速说出对应的阿拉伯数字。现在这些罗马数字已全部改为大家熟悉的阿拉伯数字。
1 CCCLXVII 《江南逢李龟年》
点击空白处查看答案
367
2 CCCVI《绝句》(迟日江山丽)
点击空白处查看答案
306
● 选录洪业英译杜甫巅峰之作《秋兴八首》,中英对照。
秋兴八首 AUTUMN THOUGHTS (EIGHT POEMS)(选三)
原作:杜甫
英译:洪业
其一
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
While the crystals of dew are chiseling the forest of maples, A somber atmosphere has developed within the Wu Gorge through the Wu Mountains.
The waves of the river swell with the mirrored sky; The storm clouds over the Pass descend upon the darkening ground.
The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories; To a lonely detained boat I vainly attach my hope of going home.
Everywhere people are busy preparing their winter clothing; How heavily they pound the laundry mallets in White Emperor City at sunset!
其二
夔府孤城落日斜,每依南斗望京华。
听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。
画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
After the setting sun has left the solitary City of Kuei-chou, I turn toward the Dipper and gaze in the direction of the Capital.
True to the old song, my tears drop as the gibbons cry; Contrary to the legend, the midautumn Heavenly River is not navigable for a returning voyager.
Incense-burners in the painted halls of the Executive Division can hardly be seen from the sick bed; Only the weird sound of bugles can be heard from behind the white-washed parapets of the city towers.
Behold! The moon that lit the ivy-clad, rocky cliff is now shining on the reed poppi on the beach!
其三
千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。
信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
同学少年多不贱,五陵衣马自轻肥。
The early morning sun is soft upon the hilly city of a thousand homes; I sit each day in the purplish reflection on the veranda high above the river.
The fishermen who have been out all night are slowly returning; The swallows that should have gone in the autumn are still leisurely flying.
My official career as a Reminder was cut short because of my remonstrance with the Throne. The duties of a Commissioner of Education were hardly to my taste.
Most of my students are now in prominence; I can imagine their fine raiment and fast horses in the neighborhood of Chang-an.
书摘
自叙
吾何以兴念而撰为此书也?予年方十三,家父即授以杨伦《杜诗镜铨》,语予云,杜子美志意宏远,心性桀倔,且多谐趣;嘱予曰:“其人也,天假其时,则显;运命未济,亦不衰。”既长,因予所学,遂以《圣经》为绝世之书。而仅次于圣《诗》者,即为杜诗,每能慰予之大悲大喜。四十年来,涵泳其间,其亲近感激之心,沛然而与日增焉。
壬午岁(1942),予缧绁于日寇之囹圄,欲阅《圣经》而不可得,遂索杜诗一部——囊昔文文山(1236—1282)于元人狱中慨然引领而待死,集杜句成诗二百章。予臆可以效法焉——亦不获允。其时于晨昏祷思之中,已默定他日脱身后必所当为之事若干,潜研杜诗即其一也。
丁亥至戊子岁(1947—1948),予再赴哈佛大学教席,授以杜甫行实。诸生喜焉,促予笔削以成编。戊子岁二月,又宣之于耶鲁大学伍德沃(Woodward)讲席。听者亦促予以英文撰为一书。今其书告成,吾之微愿,在增西人于诗圣之新知,借此而于吾国吾民具同情之了解。
此书之成,燕京大学、哈佛大学及哈佛燕京学社与有助焉。学社社长叶理绥(Serge Elisseeff)教授使予得以潜研教习杜诗,尤致谢忱。此书刊印之资,学社一以承之。平日所过从之同侪友于,惠予良多,魏鲁男(James Roland Ware)教授、柯立夫(Francis Woodman Cleaves)教授以所藏罕见之本见示;学社和汉图书馆馆长裘开明(Alfred Kaiming Chiu)博士为予浏览群籍开方便之门;哈佛图书馆主事馆际互借之雷诺兹(Alice Reynolds)女史助予求籍于剑桥;燕京大学图书馆馆长陈鸿舜君则每以此地不可得之文献资料见惠,此皆予所铭感在心者。
此书之成,距今已二载馀。其迟迟未能刊印者,皆因予下笔之际,未能厘清此书之撰,为汉学专门学者欤?为一般读者欤?叶理绥教授揆是而建言,析是书为二卷,一载正文,一载注疏。哈佛大学出版社社长威尔逊(Thomas Jaes Wilson)博士、校理都布森(EleanorR. Dobson)女史,遣达夫(Chase J. Duffy)女史助予以成此事。是书之文章体制,多得其议谏,予于英谚习语时有扞格,达夫女史亦复一一正之,尤所感念。
吾撰是书,家中百事不问,而吾妻一力担之。是书之题献,固其宜也!吾所欲言者,杜子美已先我得之,曰:
家贫仰母慈。
洪煨莲
辛卯岁(1951)九月
剑桥,马萨诸塞
BBC同名纪录片中伊恩·麦克莱恩(Ian McKellen)
朗诵杜诗
诗人的生活通常由三个“W”组成
在杜甫的所有作品中,这一首(《即事》)是专门写给舞女的。我将其选入是为了表现杜甫生活的另一个方面。据说诗人的生活通常由三个“W”组成:酒(Wine),女人(Women)和文字(Words)。其他诗人可能如此,但杜甫不是。杜甫的三个“W”是:忧虑(Worry),酒(Wine)和文字(Words)。尽管他对美有着深切的欣赏,也包括美丽的女子,但从来没有证据表明他和女性的关系超过了社会所规定的界限。尽管杜甫多次在诗中感情深挚地提到他的妻子,但他从未为她写过一首情诗。他为人一贯实诚可敬,无论在个人生活还是在公共生活中都是如此。
(第十章“何地置老夫”,P226-227)
洪业眼中杜甫的形象
不过,这些关于杜甫棺椁安息之所的争论完全可以理解,在辽阔的大地上,沿着杜甫曾经走过的漫长旅程,无数地方都竞相建起了祠堂,以怀念这位不幸的旅居者,因为他是这个国度最伟大的诗人。事实上,杜甫谈到李白的一句诗甚至更适合他自己:
千秋万岁名,寂寞身后事。
我不敢轻言自己完全懂得了作为诗人的杜甫。我相信我对于作为个人的杜甫已经有了相当准确的了解。他是孝子,是慈父,是慷慨的兄长,是忠诚的丈夫,是可信的朋友,是守职的官员,是心系家邦的国民。他不但秉性善良,而且心存智慧。他对文学和历史有着深入的研习,得以理解人类本性的力量和脆弱,领会政治的正大光明与肮脏龌龊。他所观察到的八世纪大唐帝国的某些情形仍然存在于现代中国;而且,也存在于其他的国度。
(结语“千秋万岁名,寂寞身后事”,P316)
杜甫何以为“诗圣”
这篇文,写得长了,当急图收束。就借这情义两字,拐个弯,说杜甫何以称诗圣。元稹微之论诗歌技术,遂谓杜甫超绝前匠。后人往往觉得元稹说得好,而不够好。金末元好问遗山挖苦他说:“排比铺张特一途,藩篱如此亦区区。少陵自有连城璧,争奈微之识碔砆。”可惜元好问也没说出可比连城璧者究竟是什么?南宋杨万里诚斋曾说少陵是诗之圣;后来文人很多都指杜甫为诗圣。但这诗圣两字,也未曾有清楚的说明。我很佩服四十年前梁启超任公先生的一篇演讲:《情圣杜甫》。在我心中这篇启发了一套思想:所谓诗圣应指一个至人有至文以发表其至情。真有至情的才算是圣人。真能表露至情的才算是至文。可见重点是在至情。至情是什么?一往情深而不愆于义才算是至情。情义洽合无间就是至情,也是至义。情中的要素是为他”.义中的要素是“克己”。……
至于他对朋友的至情,前人详说者已多了。我不必在这里再提。我可以总结着来说:杜甫之于家庭亲戚,国家百姓,朋友交游,处处都是清洁纯正的情。此外,上至皇天,下至鸡虫,旁及树木花草,他也常有感荷,怜悯、叹赏之情,不能自已。“易识浮生理,难教一物违。”老来多涕泪,情在强诗篇。”有时他也自觉他的措施未当,因而自悔、自责,绝不自恕。因而他一任率真,不自掩盖涂饰;所以我看他,无论老病人扶,无论一醉如泥,也都妩媚。至于他的诗篇,其最佳之处,不在措辞之壮美,铺排之工整,而在于他至情之表露:温柔敦厚,旭日春风。非诗圣而何?
(附录二洪业撰《我怎样写杜甫》 ,P369-370)
好胜之热为著作之害 / 洪业评《杜臆增校》
我近日思之:人自聪明,何以偶然考证之疏忽如彼?又何以偶然结论之纰缪如此?殆好胜之心能塞蔽聪明,亦如古人所谓利令智昏耳。我往年著作辄未免错误,殆亦坐此病。著作非同打球、赛跑好胜无害。求真之真,成美之美,若被好胜之热所熏灼至于枯萎,则为著作之大害,不如无作。前年在香港出版之《杜臆增校》是其一例。
……后贤之遽骂前修,殆不可为法。而智者千虑,或亦不止一失欤?
(附录三洪业撰《再说杜甫》,P384,386)
文末优惠购书
杜甫:中国最伟大的诗人(TU FU:China’s Greatest Poet By William Hung)
洪业 著 曾祥波 译
国际32开 精装
978-7-5325-9594-5
78.00元
京东
当当网
又是一年暑假阅读季,诚意推荐我社”中国古代名著全本译注丛书”,这套国学经典丛书,名家译注,用词精准,文字晓畅。扫左边菊花码即可进入专题,当当现有每满100减50的活动,真香哦~
上海古籍出版社
传播千年文明 奉献传世好书
未经允许不得转载:微信 美文-微信文章库-我的知识库 » 洪业著经典杜甫传记《杜甫:中国最伟大的诗人》推出修订精装版